在他看来,作为翻译学者,他肩负着引领年轻一代、激发更多人投身翻译事业的使命。他也希望通过自己的努力,让更多作家的精彩故事跨越语言和文化的鸿沟,为更多人所认识和欣赏。因为文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要“摆渡人”的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。
在运河画舫上,董强抒发其对运河的怀旧之情。他介绍自己是老杭州人,从小就在水边长大,16岁时在北京大学求学,与法语结缘,之后又到法国深造12年,“可以说,是大运河的水将我引领到了塞纳河畔。”
据悉,在中法文化交流的历史长河中,不乏这样的“摆渡人”。比如17世纪法国学者贝尼耶,他以拉丁文版本为底本翻译了最早的法文版《论语》,后来更被法国总统马克龙作为国礼赠予中国,成为两国文化交流的珍贵见证。
丰博体育官网“文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要‘摆渡人’的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。”在“与法兰西院士聊两河人文”分享会上,著名翻译家、北京大学燕京学堂院长、法兰西外籍院士董强谈及中法文化交流时如此表示。
如今,随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国人的文化自信也日益增强。董强希望,未来能有更多年轻人加入到“摆渡人”的行列中,为中外文化交流贡献自己的力量。(完)
同时,他还将河流的流动与翻译工作、国与国之间的文化交流相提并论。他认为,大运河与塞纳河之间的文化交流,如同需要船只和“摆渡人”一样,翻译家便是其中的关键角色。而要建立起长期紧密的中法文化交流,则需要众多这样的“摆渡人”共同努力。
作为一名长期从事法国语言、文学、文化和中法文化比较研究的学者,董强也致力于中法文化的交流与传播。他不仅翻译了最新版本的法文版《论语》,还策划了现代舞剧《西游记》。据其介绍,这部作品由法国音乐家作曲、中国舞者编舞并表演,即将在法国上演。
近日,一场主题为“与法兰西院士聊两河人文”的分享会在浙江杭州的运河画舫上拉开帷幕。活动吸引了中法学者以“中法文化交流”为纽带,从京杭大运河到塞纳河,在文学上进行跨越时空的对话。
网友评论更多
47郑州s
全国文化中心建设2023年度十件大事🔌🔍
2024-10-20 00:04:13 推荐
187****8588 回复 184****3757:2024北京市古树名木保护科普宣传周活动即将开启🔎来自开封
187****4583 回复 184****4643:提升华侨金融服务质效,为新质生产力赋能🔏来自洛阳
157****6199:按最下面的历史版本🔐🔑来自平顶山
88安阳194
最高气温19℃!北京今夜开始下雨,将持续至明天傍晚🔒🔓
2024-10-20 06:11:49 推荐
永久VIP:两部门:对食品生产经营企业“内部举报人”举报实施奖励🔔来自鹤壁
158****6601:北京亦庄布局六大未来产业,将重点规划600万平方米产业空间🔕来自新乡
158****9638 回复 666🔖:合肥:针对涉及三只羊网络科技有限公司有关问题成立联合调查组🔗来自焦作
25濮阳gu
为了攻克致命传染病,我想先“治愈”蚊子🔘🔙
2024-10-19 03:08:29 不推荐
许昌sm:自行消失的红斑、游走的关节疼痛,我在果壳病人翻到了同款儿童病例🔚
186****6194 回复 159****5457:一股牙膏味的薄荷巧克力,是甜品界自己的“折耳根”🔛