在李以建看来,“凡有华人处,皆读金庸,然而金庸的功夫世人只识得一半。”这位因传奇作品被人熟知的武侠大师,与翻译结下了不解之缘。
现场,李以建回忆起与金庸共事的细节,“1963年至1968年间,金庸每天要创作四篇至五篇文章,对待文字始终保持严谨态度。”
值得一提的是,本场新书发布会设置在金庸母校——嘉兴市第一中学。从1992年到2008年,金庸曾6次回到家乡,其中3次都来到嘉兴一中,以“大师兄”身份与师生交流。两部译文作品在其母校发布,亦是“大师兄”再次回归。
在他看来,金庸并不为翻译而翻译,他通过诸多翻译,不断汲取西方文化丰富的营养,将其与深邃博大的东方文化共冶一炉,为自己的小说创作提供了圆融鲜活的泉源。
1946年至1949年间,金庸在浙江杭州《东南日报》《时与潮》半月刊、香港《大公报》等用本名、各种笔名发表大量译作,目前明确考证的有100多篇。其内容包括及时性新闻报道、国际问题专论、新闻纪实性长篇报道,后期扩展到电影理论和技巧、舞蹈艺术和小说。
“今天推出的两部译作,为多方位认识金庸先生的文化创造提供了非常好的样本,让我们知道一代文学名家,也是一位翻译家;一代武侠小说大师,也是一位世界文学的读者和译者。”中国作家协会党组成员、副主席、书记处书记邱华栋说。(完)
美高美游戏中新网嘉兴10月25日电(黄彦君)“金庸的十五部武侠小说只是其创作的冰山一角,他一生勤于笔耕,在电影剧本、评论社评、翻译等领域都留下了大量优秀作品。”25日,金庸原秘书、金庸译文系列主编李以建在金庸译文系列作品新书发布会上说。
当日,《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《金庸译文:幸福婚姻讲座》在其故乡浙江嘉兴发布。据悉,这是金庸文学翻译作品在中国内地首次出版发行,旨在深化译者金庸对中外文化交流的贡献,展示其在翻译领域“另一支笔”。
“达蒙·鲁尼恩(Damon Runyon)的短篇小说及安德烈·莫洛亚(André Maurois)的《幸福婚姻讲座》都以人和人际关系为中心,通过对话与互动展现人物情感,营造戏剧性,反映人的喜怒哀乐与悲欢离合,这也是金庸所作武侠小说的精神核心。”张菁说。
网友评论更多
92盘锦u
国海研究 | 出海系列深度合集·第5集❼❽
2024-11-15 12:24:48 推荐
187****9156 回复 184****4160:美国股市:标普500指数止步两连涨 投资者权衡美联储前路如何❾来自铁岭
187****8255 回复 184****2845:工业和信息化部部长金壮龙表示:我国将加强开源体系建设❿来自朝阳
157****5413:按最下面的历史版本➀➁来自葫芦岛
23新民820
保荐代表人业绩两极分化 1037人注册制下保荐项目颗粒无收➂➃
2024-11-14 22:30:01 推荐
永久VIP:券结基金爆发:券商渠道崛起 规模超7000亿元➄来自瓦房店
158****1537:美国债市:国债全线走低 国债招标及公司债发行带来压力➅来自庄河
158****5018 回复 666➆:盘前有料|中共中央、国务院:提高劳动报酬在初次分配中的比重……重要消息还有这些➇来自海城
11东港vc
房地产金融新政落地“前夜” 上海楼市平稳等待➈➉
2024-11-14 21:58:43 不推荐
凤城ij:破净股持续活跃 中南股份等多股涨停➊
186****7420 回复 159****6139:三部门联合发布公报 我国对外投资流量存量均居全球第三➋