22aacc.com

 

22aacc.com

✪22aacc.com✫     

近日,一场主题为“与法兰西院士聊两河人文”的分享会在浙江杭州的运河画舫上拉开帷幕。活动吸引了中法学者以“中法文化交流”为纽带,从京杭大运河到塞纳河,在文学上进行跨越时空的对话。

在他看来,作为翻译学者,他肩负着引领年轻一代、激发更多人投身翻译事业的使命。他也希望通过自己的努力,让更多作家的精彩故事跨越语言和文化的鸿沟,为更多人所认识和欣赏。因为文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要“摆渡人”的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。

作为一名长期从事法国语言、文学、文化和中法文化比较研究的学者,董强也致力于中法文化的交流与传播。他不仅翻译了最新版本的法文版《论语》,还策划了现代舞剧《西游记》。据其介绍,这部作品由法国音乐家作曲、中国舞者编舞并表演,即将在法国上演。

如今,随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国人的文化自信也日益增强。董强希望,未来能有更多年轻人加入到“摆渡人”的行列中,为中外文化交流贡献自己的力量。(完)

在运河画舫上,董强抒发其对运河的怀旧之情。他介绍自己是老杭州人,从小就在水边长大,16岁时在北京大学求学,与法语结缘,之后又到法国深造12年,“可以说,是大运河的水将我引领到了塞纳河畔。”

同时,他还将河流的流动与翻译工作、国与国之间的文化交流相提并论。他认为,大运河与塞纳河之间的文化交流,如同需要船只和“摆渡人”一样,翻译家便是其中的关键角色。而要建立起长期紧密的中法文化交流,则需要众多这样的“摆渡人”共同努力。

22aacc.com“文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要‘摆渡人’的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。”在“与法兰西院士聊两河人文”分享会上,著名翻译家、北京大学燕京学堂院长、法兰西外籍院士董强谈及中法文化交流时如此表示。

据悉,在中法文化交流的历史长河中,不乏这样的“摆渡人”。比如17世纪法国学者贝尼耶,他以拉丁文版本为底本翻译了最早的法文版《论语》,后来更被法国总统马克龙作为国礼赠予中国,成为两国文化交流的珍贵见证。

✬(撰稿:岑溪)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

35人支持

阅读原文阅读 7968回复 3
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 湖仕✭LV9六年级
      2楼
      更好统筹当前和长远 ——形成共促高质量发展的合力✮
      11-16   来自桂平
      8回复
    • ✯正乐天LV4大学四年级
      3楼
      奋力推进新时代语言文字事业高质量发展✰
      11-17   来自北流
      2回复
    • 温婉衣阁✱LV2幼儿园
      4楼
      最高法:尊重人民群众朴素公平正义观✲
      11-17   来自东兴
      5回复
    • 好亿成LV4大学三年级
      5楼
      今年将迎来冷冬还是暖冬✳
      11-15   来自凭祥
      8回复
    • 童心风尚✴✵LV8大学三年级
      6楼
      用好用足政策工具 财税金融优先发力稳就业✶
      11-17   来自合山
      8回复
    • 振飞LV2大学四年级
      7楼
      “粮”辰美景丰收忙✷
      11-17   来自靖西
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #为什么即时战略游戏越来越落寞?#

      皇子

      4
    • #游戏的系列作品,下一作应该如何削弱前作中玩家已经养成的“战神”级角色?#

      富速

      1
    • #游戏《冰汽时代2》中的“暖券”是什么?在现实中有类似的通货么?#

      燃动潮流

      9
    • #已经掌握独立建造第三代核电站的技术的国家有哪些?

      久汇

      9
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注22aacc.com

    Sitemap