华体会 hth

 

华体会 hth

🏟华体会 hth🏠     

“中华文化的国际传播离不开国际社会的广泛参与和支持,要主动搭建平台,加强国际合作,吸引更多海外汉学家、翻译家参与进来。”中国外文局副局长于涛出席活动并指出,当下,中华典籍的外译应积极运用生成式人工智能等现代传播新技术,助力高端翻译人才提升翻译生产力和国际传播效能,同时在重大翻译项目中培养锻炼青年翻译人才,鼓励他们投身到中华文化国际传播事业中来。

“我们希望外国读者通过中华典籍读到一个怎样的中国?”山东师范大学外国语学院教授徐彬抛出问题并解答说,不仅要让外国人看到沉稳大气、具有古典气质的中国,还要让他们认识朝气蓬勃、思想通透的中国,例如此次列入“中华典籍外译工程”的《博物志》《酉阳杂俎》,可以通过创造性翻译,让外国读者感知可爱有趣的中国。(完)

华体会 hth中新网济南11月12日电(记者 赵晓)山东大学“中华典籍外译工程”启动仪式暨专家座谈会12日在山东济南举行。《博物志》《酉阳杂俎》《梦溪笔谈》等典籍入选首批10本外译书目,将被译成英语、日语、西班牙语等不同语种。

山东大学党委书记任友群在启动仪式上表示,学校长期致力于中华典籍的保护、利用和传承,建设国学外译与传播研究中心,承担多项国家社科基金中华学术外译项目,推进中华典籍外译和传播研究。“希望参与‘中华典籍外译工程’的专家团队立足全球视野,回应时代需求,深入研究多语种翻译、文化创新、国际趋势、跨学科协作等诸多课题,持续将中华典籍推向世界。”

“我负责把《中国文学史简编》翻译成英文,全书23万字,既博大精深,又深入浅出。”山东大学外国语学院教授李彦文在受访时说,她在翻译时怀着敬畏之心,以复合翻译策略和多种翻译方法,逐字逐句打磨书中的内容,在忠于陆侃如、冯沅君两位大家之言的基础上,充分考虑海外读者的接受程度。

山东省委外办副主任李永森表示,中华典籍的外译工作是一项复杂而艰巨的任务。在这个过程中,翻译家既要忠实于原著的精神与内涵,又要充分考虑目标语言读者的文化背景和阅读习惯,进行适当创新与融合,通过灵活多样的翻译手法和表达方式,使中华典籍更加贴近外国读者的心灵,激发他们对中华文化的兴趣和热爱。

山东大学外国语学院助理研究员田小龙正在推进中国古代名著《梦溪笔谈》的西班牙语译本。“这本书详实记载了北宋时期中国科技、地理、人文等多个领域的发展情况,兼具学术性和趣味性,但目前外文译本比较少。”田小龙介绍,他前期已经完成三分之一的书稿翻译,专有名词是最大的难点,需要用更通俗的语言进行注释。

🏡(撰稿:武冈)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

31人支持

阅读原文阅读 8036回复 4
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 铭润庆🏢LV7六年级
      2楼
      中越铁路合作,需先解决四个挑战🏣
      11-27   来自邵东
      1回复
    • 🏤春诚晖LV3大学四年级
      3楼
      澳门将对无牌货币兑换商采取严厉措施🏥
      11-26   来自洪江
      3回复
    • 悠然时光🏦LV2幼儿园
      4楼
      哈里斯数字广告竞选支出已达特朗普的10倍🏧
      11-28   来自冷水江
      9回复
    • 男装之风采LV9大学三年级
      5楼
      英国排名较低大学疲于应对招生空缺🏨
      11-28   来自涟源
      6回复
    • 明贝🏩🏪LV7大学三年级
      6楼
      强劲美国零售数据和沃尔玛业绩推高股市🏫
      11-28   来自吉首
      4回复
    • 明讯LV9大学四年级
      7楼
      美国信用卡债务缘何反常下降?🏬
      11-28   来自宁乡
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #宝武:中国钢企正在经历“严冬”#

      彩中达

      6
    • #泰国总理赛塔被宪法法院解职#

      悦昌盛

      2
    • #长江基建收购英国风电场#

      维耀创

      4
    • #IEA预测供应充足,油价上涨失去势头

      生产线风采

      9
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注华体会 hth

    Sitemap