据悉,《新编新译世界文学经典文库》项目自2019年9月立项以来,组成了以中国社会科学院学部委员、原外文所所长陈众议,曾担任《世界文学》和《外国文学动态研究》杂志主编的高兴、苏玲,以及青年学者叶丽贤、戴潍娜为核心的编委会,同作家出版社的编辑团队一同以精益求精的专业态度多次进行书目研讨、译者遴选、质量评审工作,尽可能全面地将世界各国真正优秀的文学经典遴选出来,介绍给广大的中国读者。(完)
活动现场,中国作协党组书记、副主席张宏森,中国作协党组成员、副主席、中国作家出版集团管委会主任吴义勤共同为文库揭幕。
丛书编委之一、中国社会科学院外国文学研究所副研究员戴潍娜认为,“新编新译”的“新”不是简单的对过去译文的一种校订,而是一种“再生”,经典之所以是经典而没有成为“标本”,是因为它可以在不同的年代,进行不同的生长和不断再生,希望该系列丛书通过文学经典去唤醒人类内心深处那种坚固的情感连接,帮助深处这个世界中的人们建立更加亲密联结。
南京审计大学信息门户登录入口中新网北京6月20日电 (记者 高凯)《新编新译世界文学经典文库》阶段成果发布会日前在北京国际图书博览会·中国作家馆举行。
作家出版社社长、董事长鲍坚在致辞中表示,《新编新译世界文学经典文库》是作家出版社和中国社会科学院外国文学研究所共同策划打造的一套大型的、世界文学经典翻译出版项目。该项目计划用10至15年的时间,重新翻译、编辑、出版一套品类丰富、主张鲜明、选题权威,有情怀、高品质的世界文学经典图书,2021年10月上市以来,作家出版社已分两批陆续出版了该系列17本图书。第二批图书2023年增补进入“十四五”国家重点出版物出版规划项目,此项图书品类非常丰富,其中不乏首次翻译成中文的“失落的经典”。
丛书编委、《世界文学》杂志常务副主编叶丽贤表示,随着时代环境的更新、语言的革新、感受力的翻新、学术解读的刷新,对作品的翻译更是呈现丰富多彩、“今时不同往日”的面貌,尤其文学经典更是常读而常新,常新而常译,又因常译而有了被更多读者赏读的可能。真正的经典经得起一读再读,一译再译,《新编新译世界文学经典文库》向读者展示的就是这样一本本可待成追“译”的作品。
网友评论更多
44安庆v
被曝光“和老板睡了”,引全公司人围观,...☒☓
2024-12-04 16:05:41 推荐
187****9952 回复 184****3564:“捞女”和“小姐”,谁更坏?☔来自黄山
187****5952 回复 184****6214:2个坏习惯,榨干你精血☕来自滁州
157****8609:按最下面的历史版本☖☗来自阜阳
94宿州369
鬼谷子肺腑之言:天狂有雨,人狂有祸,做...☘☙
2024-12-04 18:48:25 推荐
永久VIP:年过五十,要守住“家门”,不要让这3种人...☚来自六安
158****6311:非升即走,下一步怎么走?☛来自亳州
158****2425 回复 666☜:有了“共富田”,村民能不能当“甩手掌柜”?☞来自池州
69宣城tu
6G,“6”在哪儿☟☠
2024-12-03 11:15:16 不推荐
巢湖vo:“稍息立正敬礼!”小学来了“兵教师”☡
186****8504 回复 159****3918:教师开直播惹争议,该如何厘清教师行为边界☢