当日,《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《金庸译文:幸福婚姻讲座》在其故乡浙江嘉兴发布。据悉,这是金庸文学翻译作品在中国内地首次出版发行,旨在深化译者金庸对中外文化交流的贡献,展示其在翻译领域“另一支笔”。
“达蒙·鲁尼恩(Damon Runyon)的短篇小说及安德烈·莫洛亚(André Maurois)的《幸福婚姻讲座》都以人和人际关系为中心,通过对话与互动展现人物情感,营造戏剧性,反映人的喜怒哀乐与悲欢离合,这也是金庸所作武侠小说的精神核心。”张菁说。
值得一提的是,本场新书发布会设置在金庸母校——嘉兴市第一中学。从1992年到2008年,金庸曾6次回到家乡,其中3次都来到嘉兴一中,以“大师兄”身份与师生交流。两部译文作品在其母校发布,亦是“大师兄”再次回归。
在他看来,金庸并不为翻译而翻译,他通过诸多翻译,不断汲取西方文化丰富的营养,将其与深邃博大的东方文化共冶一炉,为自己的小说创作提供了圆融鲜活的泉源。
1946年至1949年间,金庸在浙江杭州《东南日报》《时与潮》半月刊、香港《大公报》等用本名、各种笔名发表大量译作,目前明确考证的有100多篇。其内容包括及时性新闻报道、国际问题专论、新闻纪实性长篇报道,后期扩展到电影理论和技巧、舞蹈艺术和小说。
92看球直播中新网嘉兴10月25日电(黄彦君)“金庸的十五部武侠小说只是其创作的冰山一角,他一生勤于笔耕,在电影剧本、评论社评、翻译等领域都留下了大量优秀作品。”25日,金庸原秘书、金庸译文系列主编李以建在金庸译文系列作品新书发布会上说。
“今天推出的两部译作,为多方位认识金庸先生的文化创造提供了非常好的样本,让我们知道一代文学名家,也是一位翻译家;一代武侠小说大师,也是一位世界文学的读者和译者。”中国作家协会党组成员、副主席、书记处书记邱华栋说。(完)
在李以建看来,“凡有华人处,皆读金庸,然而金庸的功夫世人只识得一半。”这位因传奇作品被人熟知的武侠大师,与翻译结下了不解之缘。
现场,李以建回忆起与金庸共事的细节,“1963年至1968年间,金庸每天要创作四篇至五篇文章,对待文字始终保持严谨态度。”
网友评论更多
46大理z
缅甸全国大范围洪涝灾害已致数十人死亡⚪⚫
2024-12-05 18:55:20 推荐
187****8601 回复 184****3729:联合国报告:本轮巴以冲突使巴勒斯坦被占领土遭受严重经济破坏⚬来自楚雄
187****3805 回复 184****4936:日本要求铁路运营商对车轮和车轴进行紧急检查⚭来自个旧
157****7089:按最下面的历史版本⚮⚯来自开远
71蒙自831
联合国安理会将就西方向乌供武问题举行会议⚰⚱
2024-12-04 03:34:21 推荐
永久VIP:如何打破西方叙事“垄断” 拉美专家有话说⚲来自弥勒
158****8821:科技合作推动中非共逐现代化之梦⚳来自景洪
158****3110 回复 666⚴:联合国教科文组织前总干事:中国式现代化意义重大,为世界各国树立了榜样⚵来自文山
40香格里拉nk
独立检察官报告再次确认WADA处理中国游泳选手事件“无偏颇”⚶⚷
2024-12-03 21:02:18 不推荐
腾冲co:伊朗东南部发生一起袭击事件 恐怖组织“正义军”宣称负责⚸
186****8309 回复 159****1891:美国批准向以色列出售1.646亿美元重型坦克拖车及相关设备⚹