“我负责把《中国文学史简编》翻译成英文,全书23万字,既博大精深,又深入浅出。”山东大学外国语学院教授李彦文在受访时说,她在翻译时怀着敬畏之心,以复合翻译策略和多种翻译方法,逐字逐句打磨书中的内容,在忠于陆侃如、冯沅君两位大家之言的基础上,充分考虑海外读者的接受程度。
山东大学外国语学院助理研究员田小龙正在推进中国古代名著《梦溪笔谈》的西班牙语译本。“这本书详实记载了北宋时期中国科技、地理、人文等多个领域的发展情况,兼具学术性和趣味性,但目前外文译本比较少。”田小龙介绍,他前期已经完成三分之一的书稿翻译,专有名词是最大的难点,需要用更通俗的语言进行注释。
山东大学党委书记任友群在启动仪式上表示,学校长期致力于中华典籍的保护、利用和传承,建设国学外译与传播研究中心,承担多项国家社科基金中华学术外译项目,推进中华典籍外译和传播研究。“希望参与‘中华典籍外译工程’的专家团队立足全球视野,回应时代需求,深入研究多语种翻译、文化创新、国际趋势、跨学科协作等诸多课题,持续将中华典籍推向世界。”
“我们希望外国读者通过中华典籍读到一个怎样的中国?”山东师范大学外国语学院教授徐彬抛出问题并解答说,不仅要让外国人看到沉稳大气、具有古典气质的中国,还要让他们认识朝气蓬勃、思想通透的中国,例如此次列入“中华典籍外译工程”的《博物志》《酉阳杂俎》,可以通过创造性翻译,让外国读者感知可爱有趣的中国。(完)
山东省委外办副主任李永森表示,中华典籍的外译工作是一项复杂而艰巨的任务。在这个过程中,翻译家既要忠实于原著的精神与内涵,又要充分考虑目标语言读者的文化背景和阅读习惯,进行适当创新与融合,通过灵活多样的翻译手法和表达方式,使中华典籍更加贴近外国读者的心灵,激发他们对中华文化的兴趣和热爱。
“中华文化的国际传播离不开国际社会的广泛参与和支持,要主动搭建平台,加强国际合作,吸引更多海外汉学家、翻译家参与进来。”中国外文局副局长于涛出席活动并指出,当下,中华典籍的外译应积极运用生成式人工智能等现代传播新技术,助力高端翻译人才提升翻译生产力和国际传播效能,同时在重大翻译项目中培养锻炼青年翻译人才,鼓励他们投身到中华文化国际传播事业中来。
天美意正品女靴 ab281中新网济南11月12日电(记者 赵晓)山东大学“中华典籍外译工程”启动仪式暨专家座谈会12日在山东济南举行。《博物志》《酉阳杂俎》《梦溪笔谈》等典籍入选首批10本外译书目,将被译成英语、日语、西班牙语等不同语种。
网友评论更多
25唐山d
中国黄(渤)海候鸟栖息地(第二期)被列入《世界遗产名录》⛱⛲
2024-11-24 09:07:10 推荐
187****7875 回复 184****8076:日本党政高官扎堆访华 如何解读近期中日外交升温态势?⛳来自秦皇岛
187****7638 回复 184****2271:走出体育馆、泛舟塞纳河边 巴黎奥运会开幕式运动员入场设计别具一格⛴来自邯郸
157****8500:按最下面的历史版本⛵⛶来自邢台
35保定255
巴黎奥运会开幕在即 中国射箭队亮相奥运会赛场⛷⛸
2024-11-23 06:34:36 推荐
永久VIP:摩洛哥中部高温天气已致21人死亡⛺来自张家口
158****7863:记者探访奥运开幕前的巴黎 奥运会场地和人文景观交相辉映⛻来自承德
158****9648 回复 666⛼:国际奥委会主席巴赫感谢中央广播电视总台对奥运转播报道的精心准备⛽来自沧州
11廊坊jj
越南各界吊唁已故越共中央总书记阮富仲⛾⛿
2024-11-23 01:19:38 不推荐
衡水jm:菲律宾:洪灾过后✁
186****4834 回复 159****5745:墨西哥大毒枭伊斯梅尔·赞巴达在美国被捕✂