近日,一场主题为“与法兰西院士聊两河人文”的分享会在浙江杭州的运河画舫上拉开帷幕。活动吸引了中法学者以“中法文化交流”为纽带,从京杭大运河到塞纳河,在文学上进行跨越时空的对话。
如今,随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国人的文化自信也日益增强。董强希望,未来能有更多年轻人加入到“摆渡人”的行列中,为中外文化交流贡献自己的力量。(完)
据悉,在中法文化交流的历史长河中,不乏这样的“摆渡人”。比如17世纪法国学者贝尼耶,他以拉丁文版本为底本翻译了最早的法文版《论语》,后来更被法国总统马克龙作为国礼赠予中国,成为两国文化交流的珍贵见证。
同时,他还将河流的流动与翻译工作、国与国之间的文化交流相提并论。他认为,大运河与塞纳河之间的文化交流,如同需要船只和“摆渡人”一样,翻译家便是其中的关键角色。而要建立起长期紧密的中法文化交流,则需要众多这样的“摆渡人”共同努力。
作为一名长期从事法国语言、文学、文化和中法文化比较研究的学者,董强也致力于中法文化的交流与传播。他不仅翻译了最新版本的法文版《论语》,还策划了现代舞剧《西游记》。据其介绍,这部作品由法国音乐家作曲、中国舞者编舞并表演,即将在法国上演。
在运河画舫上,董强抒发其对运河的怀旧之情。他介绍自己是老杭州人,从小就在水边长大,16岁时在北京大学求学,与法语结缘,之后又到法国深造12年,“可以说,是大运河的水将我引领到了塞纳河畔。”
在他看来,作为翻译学者,他肩负着引领年轻一代、激发更多人投身翻译事业的使命。他也希望通过自己的努力,让更多作家的精彩故事跨越语言和文化的鸿沟,为更多人所认识和欣赏。因为文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要“摆渡人”的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。
ddz7777,com“文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要‘摆渡人’的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。”在“与法兰西院士聊两河人文”分享会上,著名翻译家、北京大学燕京学堂院长、法兰西外籍院士董强谈及中法文化交流时如此表示。
网友评论更多
28无锡v
养老驿站“跨界”提供物业服务💆💇
2024-10-30 17:21:06 推荐
187****6207 回复 184****3330:●滨州市滨城区六一幼儿园丢失民办学校💪来自苏州
187****6490 回复 184****6714:南京高科股份有限公司 2024年第2季度房地产业务主要经营数据公告🕴来自常熟
157****4512:按最下面的历史版本🕵🕺来自张家港
60太仓480
半年超35亿件!深圳快递业跑出新速度🖐🖕
2024-10-28 02:52:09 推荐
永久VIP:副中心民宿迎来暑期接待热潮🖖来自昆山
158****4138:成都住房公积金缴存基数上限调整为31362元🙅来自江阴
158****3672 回复 666🙆:京投发展股份有限公司2024年第二季度主要经营数据公告🙇来自宜兴
77溧阳si
天地源股份有限公司关于控股股东部分股份解除质押的公告🙋🙌
2024-10-29 09:07:04 不推荐
扬中mq:重点“飞地园区”引来无限商机🙍
186****9743 回复 159****1018:浙江省建设投资集团股份有限公司 关于提供担保的进展公告🙎