在他看来,金庸并不为翻译而翻译,他通过诸多翻译,不断汲取西方文化丰富的营养,将其与深邃博大的东方文化共冶一炉,为自己的小说创作提供了圆融鲜活的泉源。
“今天推出的两部译作,为多方位认识金庸先生的文化创造提供了非常好的样本,让我们知道一代文学名家,也是一位翻译家;一代武侠小说大师,也是一位世界文学的读者和译者。”中国作家协会党组成员、副主席、书记处书记邱华栋说。(完)
现场,李以建回忆起与金庸共事的细节,“1963年至1968年间,金庸每天要创作四篇至五篇文章,对待文字始终保持严谨态度。”
玩大小单双平台中新网嘉兴10月25日电(黄彦君)“金庸的十五部武侠小说只是其创作的冰山一角,他一生勤于笔耕,在电影剧本、评论社评、翻译等领域都留下了大量优秀作品。”25日,金庸原秘书、金庸译文系列主编李以建在金庸译文系列作品新书发布会上说。
“达蒙·鲁尼恩(Damon Runyon)的短篇小说及安德烈·莫洛亚(André Maurois)的《幸福婚姻讲座》都以人和人际关系为中心,通过对话与互动展现人物情感,营造戏剧性,反映人的喜怒哀乐与悲欢离合,这也是金庸所作武侠小说的精神核心。”张菁说。
在李以建看来,“凡有华人处,皆读金庸,然而金庸的功夫世人只识得一半。”这位因传奇作品被人熟知的武侠大师,与翻译结下了不解之缘。
1946年至1949年间,金庸在浙江杭州《东南日报》《时与潮》半月刊、香港《大公报》等用本名、各种笔名发表大量译作,目前明确考证的有100多篇。其内容包括及时性新闻报道、国际问题专论、新闻纪实性长篇报道,后期扩展到电影理论和技巧、舞蹈艺术和小说。
值得一提的是,本场新书发布会设置在金庸母校——嘉兴市第一中学。从1992年到2008年,金庸曾6次回到家乡,其中3次都来到嘉兴一中,以“大师兄”身份与师生交流。两部译文作品在其母校发布,亦是“大师兄”再次回归。
当日,《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《金庸译文:幸福婚姻讲座》在其故乡浙江嘉兴发布。据悉,这是金庸文学翻译作品在中国内地首次出版发行,旨在深化译者金庸对中外文化交流的贡献,展示其在翻译领域“另一支笔”。
网友评论更多
52赣州b
黄金、白银目前受到日元套息交易平仓的打击🌲🌳
2024-11-30 16:20:39 推荐
187****2654 回复 184****3634:孟加拉国总理突然宣布辞职🌴来自上饶
187****1851 回复 184****5280:萨姆规则提出者Sahm:美国经济尚未陷入衰退 但已接近🌵来自抚州
157****3114:按最下面的历史版本🌶🌷来自宜春
98吉安752
删除马来西亚总理帖文后,Meta公司道歉了🌸🌹
2024-11-29 17:10:46 推荐
永久VIP:多国股市为什么突然暴跌?专家解读→🌺来自瑞昌
158****2290:美股“七巨头”市值一夜蒸发6500亿美元,三天累计损失1.27万亿美元🌻来自共青城
158****5576 回复 666🌼:汇丰策略师:模型显示美股将进一步下跌🌽来自庐山
86乐平er
A股10倍牛股 半年报成绩单来了!前10大流通股东大换血🌾🌿
2024-12-01 14:15:17 不推荐
瑞金cm:2024 巴黎奥运会女子 10 米跳台跳水决赛,全红婵夺金,陈芋汐摘银,如何评价这场比赛?🍀
186****1941 回复 159****1994:湖南航空全面推行乘务员穿平底鞋执行航班,「空姐上班不再穿高跟鞋」,如何解读?会有更多航司跟进吗?🍁